Showing posts with label politics. Show all posts
Showing posts with label politics. Show all posts

Monday, 2 November 2020

England to Shut Pubs, Restaurants and Most Shops as Virus Surges

Bài báo England to Shut Pubs, Restaurants and Most Shops as Virus Surges
By Mark Landler and 

Prime Minister Boris Johnson’s cabinet proposed the move on Saturday as medical experts warned that the virus would soon overwhelm hospitals if the government did not take draconian action.

A largely empty street Saturday in Bradford, central England.Credit...Paul Ellis/Agence France-Presse — Getty Images

LONDON — Prime Minister Boris Johnson announced plans on Saturday to shut down pubs, restaurants and most retail shops throughout England, a stark reversal in the face of grim projections that the country could face a deadly winter from the coronavirus unless it takes draconian action.

Mr Johnson presented the measures as part of a new tier of restrictions that will cover all of England. But the steps, which would take effect on Thursday and last until Dec. 2, amount to a nationwide lockdown — something Mr Johnson resisted for weeks because of the damage he said it would do to the economy.

“We’ve got to be humble in the face of nature,” Mr Johnson said at a hastily called news conference at 10 Downing Street. “In this county, alas, as across much of Europe, the virus is spreading even faster than the reasonable worst-case scenarios of our scientific advisers.”

The measures, announced after a tense day of meetings of Mr Johnson’s cabinet, would bring England into line with France, Germany, Belgium, and Ireland, all of which have shut down large parts of their countries in recent days amid a rapid-fire resurgence in infections.

As in March, when the virus first engulfed Europe, England has been slower to respond than some of its European neighbours. That equivocation, critics say, has deepened the misery for the country, which has suffered one of Europe’s highest death tolls and heaviest economic blows from the pandemic.

Even as the second wave of infections swept in last month, Mr Johnson was caught between a faction of his Conservative Party, which argued that another lockdown would devastate the economy, and his scientific advisers, who argued that it was unavoidable, given the exponential spread of the virus.


Under the current trajectory, the scientists said, hospitals would be stretched to capacity by the first week of December, even including the giant field hospitals that the government built, but never used, last spring.

Mr Johnson had initially planned to roll out the new measures this coming Monday, but reports of the government’s deliberations leaked out on Friday evening, forcing the prime minister to move up his timetable.

“They have no choice,” said Devi Sridhar, head of the global public health program at the University of Edinburgh. “It’s better today than tomorrow, and it would have been better yesterday than today.”



The government said the measures would be voted on by Parliament next Wednesday, and there were indications that some Conservatives would try to block them. But with an 80-seat majority in Parliament and the support of the opposition Labour Party, there was little chance that these measures wouldn’t be adopted.

To cushion the economy from the worst effects of the lockdown, Mr Johnson said the government would extend until December a wage-subsidy program for people whose jobs are threatened by the measures.

Under the plans, people would be required to stay at home unless their workplaces, such as factories or construction sites, need them. They would be allowed to go to school or college and leave home for a few other reasons, like buying food or seeking medical attention. But nonessential shops would be closed, people would be urged not to travel, except for business, and pubs and restaurants would only be allowed to serve to take out food.

Scotland, Wales, and Northern Ireland have already instituted similar restrictions, leaving England as an outlier within the United Kingdom.

Soho, London. The new measures would require bars, restaurants and most retail outlets to shut down.Credit...Andrew Testa for The New York Times

Until now, the prime minister’s approach had been to order targeted lockdowns in hot spots like the cities of Liverpool and Manchester, while allowing less affected places, like London, to operate more or less normally.

Mr Johnson called this strategy a “stitch in time to save nine,” though it did not mollify the authorities in those hard-hit cities, whose leaders complained bitterly that the government was singling them out unfairly.

But the latest numbers suggest the tailored approach was no longer enough.

The government’s scientific advisory panel, known as SAGE, estimated in a report dated Oct. 14 that there were between 43,000 and 75,000 new infections a day in England, a rate that is above the worst-case scenarios calculated only weeks before that. The virus has spread beyond the initial hot spots in the north of England.

Hospital admissions are also running ahead of the worst-case scenario, the panel said, raising the spectre that within weeks, the National Health Service will not be able to cope with the influx of patients. That could drive Britain’s virus-related death toll beyond the 85,000 that scientists estimated could be reached this winter.

On Saturday, Britain reported 21,915 new infections, passing a grim milestone of one million people who have tested positive. It admitted 1,444 patients to the hospital with symptoms of Covid-19, the disease caused by the virus. Nearly 1,000 patients are in intensive care units, while 326 people died on Saturday alone.

Britain’s total death toll from the virus is 58,925, one of the highest in Europe.

For weeks, politics has coloured the debate over how to curb the virus. The leader of the opposition Labour Party, Keir Starmer, called on Mr Johnson in mid-October to impose a two-week lockdown that scientists said would act as a “circuit breaker” on the chain of transmissions. He cited a report from SAGE that warned Britain faced a “very large epidemic with catastrophic consequences.”

At a flower market in London. The government’s scientific advisory panel estimated earlier this month that there are between 43,000 and 75,000 new infections a day in England.Credit...Andrew Testa for The New York Times

Mr Johnson accused Mr Starmer of failing to take into account the economic fallout from such a lockdown, which has led influential cabinet ministers, including the chancellor of the Exchequer, Rishi Sunak, to raise alarms.

Imposing the lockdown now, analysts said, could hurt Mr Johnson within his party because it will look like he is buckling to pressure from the opposition. But polls indicate that the British public is more sympathetic.

Locking down the economy in November is also a way to salvage Christmas. By cutting the transmission rate, the government could relax restrictions in December to allow families and friends to celebrate together.

British papers have been full of headlines about whether Mr Johnson will “cancel Christmas.” He has insisted that he wants university students to be reunited with their families during the holidays.

While medical experts generally applauded the planned lockdown, some questioned why the government did not act sooner, like during the midterm school break, which began earlier this month, as public health experts proposed.

Others said the government still had not fixed its test-and-trace system, which continues to fall far short of its goals. Until it does that, experts said, Britain would not be able to identify or break the chains of transmission — setting the stage for further outbreaks after the lockdown is lifted.

“You use lockdowns to build up test and tracing,” Ms Sridhar said. “We will be stuck in these cycles of lockdown and release until they decide we can’t live with this virus because it’s killing our economy.”







Sunday, 11 February 2018

Political Words

Trang này thu gom những thuật ngữ liên quan đến chính trị. Khi thảo luận về những chủ đề liên quan đến chính trị, bạn cần phải biết một số thuật ngữ chuyên môn để bạn có đủ tự tin vào phần nói của mình.

expel: Trục xuất

expel: trục xuất, đuổi, tống ra
to be expelled from the school: bị đuổi khỏi trường
President Obama expels 35 Russia diplomats in Cold War deja vu.
kick out: (informal) to make someone go or leave; get rid of; dismiss
Bài tiếng Anh: 

cyber-attack: gián điệp

sanction

phê chuẩn; thừa nhận; sắc lệnh; hình phạt
vừa là danh, động từ
http://www.nytimes.com/2016/12/02/us/politics/obama-lifts-sanctions-myanmar.html

constitution

hiến pháp

executive

hành pháp (thực thi pháp luật, tổ chức hành pháp, chấp hành)

legislative

lập pháp (xây dựng hiến pháp, pháp luật, làm luật, lập pháp)

judicial

tòa án, quan tòa

American government and politics

The USA was formed a little more than 230 years ago, but its constitution - the document that describes the basic principles of how the country will be run - is the oldest written constitution still in use. It has lasted such a long time because it has ensured a stable government and a good life for most Americans.

Power from the people
Quyền lực từ nhân dân

According to the constitution, the power is held by the people of America. It states clearly what powers the government has, which include the authority to collect taxes, to maintain the armed forces and to carry on trade with other countries. The constitution also limits the power of the government by granting American citizens certain rights. For example, the government cannot tell people what religion they must follow or punish people for what they say or write publicly.
Courtesy of http://www.newsweek.com/white-house-then-and-now-427806
The White House has become a global symbol of democracy.
The White House is the home and official workplace of the US president. It is situated in Washington, DC, and was built between 1792 and 1800. Not far from the White House is the United States Capitol, which is where Congress - the Senate and the House Representatives - meet.

Federal system
Hệ thống/chế độ liên bang

The USA has a federal system of government. This means that the country is made up of separate states united under the federal, or national, government. Each state can make its own laws on matters such as education or punishments for crimes, but state laws cannot conflict with laws passed by the federal government - and all laws must follow the rules of the constitution.
Courtesy of https://cognates.miami.edu/PS_0010
The United States Congress is jointly made up of the House Representatives and the Senate. The men and women of Congress are elected by the people in their home state.

Three branches of government
Ba nhánh của chính phủ

The US government is made up of three branches: executive, legislative and judicial. The president of the USA is the leader of the executive branch, which carries out the laws. Two groups of lawmakers - the House Representatives and the Senate - make up the legislative branch. They write and pass new laws. The judicial branch is made up of courts led by judges. The judicial branch settles disagreements about laws. It also decides whether laws passed by the House and Representatives and Senate follow the rules of the US constitution. Each branch of the government can undo actions by the other branches, which makes sure that no one branch can grow too powerful.

Sunday, 11 December 2016

Một số từ vựng liên quan đến xung đột biển Đông


Xung đột biển đông là một trong những vấn đề nóng và khó giải quyết về quyền lợi kinh tế chính trị giữa các nước thuộc khối ASEAN với Trung Quốc.
In early May 2014, the South China Sea dispute once again captured international headlines when China parked its largest and most modern oil rig, HD-981, 100 nautical miles off the Vietnamese coast and began drilling. Vietnam protested the deployment as a violation of its sovereignty; anti-China protests, peaceful at first and then violent, broke out across the country forcing China to evacuate thousands of its citizens; meanwhile, at sea Vietnamese and Chinese flagged vessels harassed and rammed each other resulting in the sinking of one Vietnamese fishing boat. The HD-981 Incident not only sparked the most serious crisis in Vietnam-China relations since the two countries resumed diplomatic relations in 1991 —and arguably since their 1979 border war— but also reinforced negative trending in the South China Sea that has been readily apparent since tensions experienced an upsurge beginning in 2008.
Source: http://www.cairn-int.info/article-E_PE_143_0035--disputes-in-the-south-china-sea.htm

Một số từ vựng tiêu biểu

  • Paracel islands : Hoàng Sa
  • Spratly islands : Trường Sa
  • Oil rig | ɔɪl rɪɡ | : Dàn khoan dầu
  • Sovereignty | ˈsɒvrənti |: Chủ quyền
  • Vessel | ˈvesəl | Thuyền
  • Clash | klæʃ | : Va chạm
  • Exclusive economic zone (EEZ) | ɪkˈskluːsɪv ˌiːkəˈnɒmɪk zəʊn |: Vùng đặc quyền kinh tế
  • Nautical miles | ˈnɔːtɪkl̩ maɪlz |: Hải lý
  • Continental shelf | ˌkɒntɪˈnentl̩ ʃelf |: Thềm lục địa
  • Maritime disputes | ˈmærɪtaɪm dɪˈspjuːts | :Vùng biển tranh chấp
  • Tensions | ˈtenʃn̩z |: Căng thẳng
  • Riot | ˈraɪət |: Náo loạn
  • Provocative | prəˈvɒkətɪv | : Khiêu khích
  • Island: | ˈaɪlənd | : Đảo
  • Shoal : /ʃoul/ Bãi cát
  • Naval guard: | ˈneɪvl̩ ɡɑːd |: Cảnh sát biển
  • Water cannon | ˈwɔːtə ˈkænən |: Vòi rồng
  • Invasion /in'veiʤn/: Sự xâm lược
  • Extortion /iks'tɔ:ʃn/ Sự tống (tiền của...)
  • Stubbornness /'stʌbənis/ Tính ngoan cố
  • Greedy /'gri:di/ Tham lam
  • Scout /skaut/ Do thám
  • Arsenal /'ɑ:sinl/ Kho chứa vũ khí
  • Warmonger /'wɔ:,mʌɳgə/ Kẻ hiếu chiến
  • nine dashes boundary | naɪn ˈdæʃɪz ˈbaʊndri |: Đường lưỡi bò
  • United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)
  • Convention /kən'venʃn/ Hiệp định
  • Treaty /'tri:ti/ Hiệp ước
  • Ally /'æli/ Bạn đồng minh

Saturday, 10 September 2016

A Government and Country That Works for Everyone

Prime Minister Theresa May: "When I talk about a country that works for everyone, it’s about ensuring that whatever peoples’ talents are, it’s about how far their talents can take them... It’s ensuring that it is a Government and country that works for everyone."

David Cameron announces his resignation

Những ngày sau sự kiện "chia tay" dù không đòi quà của UK và EU đã gây ảnh hưởng rất lớn không chỉ tới các hoạt động kinh tế và chính trị của các nước Châu Âu nói chung mà còn ít nhiều tác động tới các nước Châu Á trong đó có Việt Nam nói riêng. Trước khi tìm hiểu thêm về những thay đổi sắp tới ở Châu Âu các bạn đừng bỏ qua bài phát biểu quan trọng của Thủ Tướng Anh David Cameron ngay sau sự kiện người Anh bỏ phiếu rút ra khỏi Liên minh Châu Âu nhé.
Bạn có thể bật caption để xem manuscript trong trường hợp nghe chép chính tả nhé.
----
"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.

Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions.

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.

The will of the British people is an instruction that must be delivered.

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

So there can be no doubt about the result.

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.

I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

But above all this will require strong, determined and committed leadership.

I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.

I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength.

And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.

That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.
It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.

And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.

I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.

I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself.

But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.

The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech.

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision."

Friday, 15 January 2016

Thông điệp Liên bang cuối cùng của Barack Obama


Final Presidential State of the Union Address, Image courtesy of http://www.americanrhetoric.com/speeches/stateoftheunion2016.htm
"Bạn đã làm được gì cho đất nước" -- Ở Hoa Kỳ, Tổng thống Obama khẳng định chính người dân đã tạo nên sự thay đổi, vực dậy đất nước: "Số mệnh của chúng ta do chúng ta lựa chọn. Và ngày hôm nay... nhờ vào nhân dân chúng ta nên tương lai chúng ta đầy hy vọng, hành trình của chúng ta đi về phía trước, và tình trạng liên bang của chúng ta vững mạnh." Video của Toà Bạch Ốc điểm lại những thành tựu mà người Mỹ đã đạt được trong 7 năm qua. Đón xem trực tiếp Thông điệp Liên bang cuối cùng của Tổng thống Obama vào lúc 9h tối thứ Ba, 12/1/2016, giờ miền đông Hoa Kỳ (9h sáng thứ Tư giờ Việt Nam) trên voatiengviet.com bạn nhé!

Thông điệp Liên bang của Tổng thống Obama
"Bạn đã làm được gì cho đất nước" -- Ở Hoa Kỳ, Tổng thống Obama khẳng định chính người dân đã tạo nên sự thay đổi, vực dậy đất nước: "Số mệnh của chúng ta do chúng ta lựa chọn. Và ngày hôm nay ... nhờ vào nhân dân chúng ta nên tương lai chúng ta đầy hy vọng, hành trình của chúng ta đi về phía trước, và tình trạng liên bang của chúng ta vững mạnh." Video của Toà Bạch Ốc điểm lại những thành tựu mà người Mỹ đã đạt được trong 7 năm qua. Đón xem trực tiếp Thông điệp Liên bang cuối cùng của Tổng thống Obama vào lúc 9h tối thứ Ba, 12/1/2016, giờ miền đông Hoa Kỳ (9h sáng thứ Tư giờ Việt Nam) trên voatiengviet.com bạn nhé!
Posted by VOA Tiếng Việt on Monday, January 11, 2016

Saturday, 9 January 2016

China insists it has right to put rig off Vietnam

By LOUISE WATT, Associated Press | May 8, 2014 | Updated: May 8, 2014 8:49am

insist (on) sth: cứ khăng khăng 
put rig off: to move out to sea; leave shore;
rig: an oil rig -> a large piece of equipment that is used for taking oil or gas from the ground or the bottom of the sea.
BEIJING (AP) — China insisted Thursday it had every right to drill for oil off Vietnam's coast and warned its neighbor to leave the area around the deep-sea rig where Chinese and Vietnamese ships are engaged in a tense standoff.
Bắc Kinh (AP) - Trung Quốc hôm thứ 5 khăng khăng rằng họ có mọi quyền khoan dầu tại vùng bờ biển Việt Nam và khuyến cáo người hàng xóm (Việt Nam) tránh khu vực xung quanh dàn khoan dầu nơi mà các tàu của Việt Nam và Trung Quốc đã trong xung đột 

With the ships jostling each other since China deployed the rig last weekend in disputed South China Sea waters, the United States warned both sides to de-escalate tensions and urged China to clarify its claims to the territory.


The stalemate underlines the apparently intractable nature of many of China's territorial disputes with its neighbors and the ship standoff — with both sides accusing the other of ramming ships — has raised the possibility of a conflict in the South China Sea's most serious incident in years.
Vietnam's main stock market index recorded its biggest one-day drop since 2001 on fears of a protracted stalemate or possible conflict between the neighboring nations, which have fought two naval skirmishes in the waters since 1974 and have history of conflict going back 1,000 years.
The standoff started May 1 when China moved a deep sea oil rig into waters close to the Paracel Islands in what most analysts believe was an especially assertive move to help cement its claims of sovereignty over the area. Vietnam, which says the islands belong to it, immediately dispatched ships.
On Wednesday, Vietnam said Chinese vessels had repeatedly rammed and fired water cannons at its ships, damaging several of them, and showed video footage of the incidents. China insists it is doing nothing wrong and said Thursday it had "maintained a lot of restraint" in the face of "intensive provocations" by Vietnam that were endangering its personnel and property.
It has said it will continue with its drilling activities while the area is typhoon-free in May, June and July.
"It's the Vietnamese vessels that are provoking this issue. It's the Vietnamese vessels that are ramming into Chinese vessels," said Yi Xianliang, deputy director general of the department of Boundary and Ocean Affairs of China's Foreign Ministry.
Yi said China's operations in the waters were "completely legal, legitimate and justified" because the waters were "China's inherent territory."
He said Vietnam had within five days dispatched 35 vessels that had rammed Chinese ships 171 times. He said the Vietnamese ships included armed vessels, but on the Chinese side there were only civilian or non-armed government vessels.
Yi said China stood ready to discuss the issue with Vietnam, "but the precondition is that Vietnam must put an end to the disruption of Chinese operations and must remove its vessels and personnel at the scene."
Ngo Ngoc Thu, deputy commander of Vietnam Coast Guard, said the situation remained tense but there had been no contact Thursday.
Tư lệnh phó Cảnh sát biển Việt Nam (Lực lượng phòng hộ bờ biển Việt Nam) Ngo Ngoc Thu nói rằng tình hình vẫn còn căng thẳng nhưng đã có không liên lạc hôm thứ năm.
"The two sides are still shadow boxing with each other," he told The Associated Press.
Ông còn nói với báo AP rằng hai bên vẫn đang 
China has been increasingly pressing its claims in the South China Sea, which it claims almost in its entirety. This is bringing it into conflict with Vietnam and the Philippines, which also claim parts of the water, as do Malaysia, Brunei and Taiwan.
Trung Quốc đang gia tăng áp lực những tuyên bố trong vùng biển Nam Trung Hoa, rằng hầu hết trong vùng của họ.


Li Mingjing, a China security expert at Singapore's Nanyang Technological University, said that while the rig's deployment was primarily part of long-term plans by state-owned China National Offshore Oil Company to exploit energy resources in the South China Sea, it would also consolidate Chinese sovereignty over the area.
"Concessions to Vietnam are extremely unlikely since that would weaken China's territorial claim," Li said.
The United States position is that it doesn't take sides in the dispute, but it too shares regional concerns about China's growing clout. It has criticized Beijing's latest move as "provocative."
Daniel Russel, the assistant secretary of state for East Asia and the Pacific, urged both sides to use restraint and avoid taking unilateral actions, and urged China to detail its legal claims to the waters.
avoid taking uniteral actions: tránh dẫn đến hành động đơn phương.
unilateral (a) done by one member of a group or an organization without the agreement of the other members. 
"The global economy and the region's economy are too important and too fragile to brook the possibility of a crisis that could escalate into conflict," he told reporters in the Vietnamese capital, Hanoi. "My simple message is to restate the importance of restraint, dialogue and adherence to international law."
___
AP writers Chris Brummitt in Hanoi and Christopher Bodeen in Beijing contributed to this report.

Saturday, 23 August 2014

Statement By Senator John McCain (R-AZ) On Conflict Between China and Vietnam in South East Sea

Nhân sự kiện tàu giàn khoan của TQ xâm chiếm lãnh hải Việt Nam đọc bài này:

STATEMENT BY SENATOR JOHN MCCAIN ON CONFLICT BETWEEN CHINA AND VIETNAM IN SOUTH CHINA SEA

statement: phát biểu, câu nói
senator: a member of a senate (thành viên của thượng nghị viện) 
senate: the smaller upper assembly in the US, US states, France and other countries
statement on: phát biểu về cái gì
statement on conflict...
Washington, D.C. – U.S. Senator John McCain (R-AZ) today released the following statement on the latest reports regarding the escalating conflict between China and Vietnam over a Chinese oil rig near the Paracel Islands:
Washington, D.C. - thượng nghị sĩ John McCain (R-AZ) hôm nay đã đưa ra phát biểu sau đây về những báo cáo mới nhất về cuộc xung đột đang leo thang giữa Trung Quốc và Việt Nam qua việc một giàn khoan dầu của Tàu gần quần đảo Hoàng Sa.
“China’s decision to begin drilling for oil off the coast of Vietnam, and its deployment of dozens of naval vessels to support that provocative action, is deeply concerning and serves only to escalate tensions in the South China Sea.  Chinese ships have swarmed and rammed Vietnamese Sea Guard vessels in yet another instance of aggressive maritime harassment. There should be no doubt that China bears full responsibility for this unilateral attempt to change the status quo.
Quyết định của Trung Quốc bắt đầu khoan dầu tại đường bờ biển Việt Nam, và việc đưa vào sử dụng hàng chục tàu hải quân để hỗ trợ cho hành động khiêu khích đó, là đang liên quan sâu sắc và chỉ có tác dụng làm leo thang những căng thẳng (tensions, gia tăng áp lực) lên vùng biển Nam Trung Hoa. Những chiếc tàu của Trung Quốc đã bao vây và đâm/húc vào tàu những tàu hải giám (lực lượng bảo vệ/phòng vệ bờ biển) của Việt Nam trong khi chưa có trường hợp quấy rối bờ biển mang tính công kích xâm lược.
“These Chinese actions rest on territorial claims that have no basis in international law. In fact, China’s drilling is occurring squarely within Vietnam’s Exclusive Economic Zone, as defined clearly under international law. It is incumbent upon on all responsible nations to insist that China’s leaders take immediate steps to deescalate tensions and revert to the status quo ante.”
Những hành động của Trung Quốc chứng tỏ rằng không có cơ sở trong luật pháp quốc tế. Thực tế, việc khoan dầu của Trung quốc đang xảy ra trong vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam (Vietnam's EEZ), như đã được định nghĩa rõ ràng trong luật (biển) quốc tế. Đó là một căn cứ về mặt pháp lý ràng buộc tất cả các quốc gia liên quan cương quyết với lãnh đạo của Trung Quốc làm những bước trung gian để hạ áp lực và chuyển hiện trạng về như ban đầu.
the status quo ante: the previous state of affairs; the state in which before
statu-quo-ante: situation qui existait avant, les choses comme elles on toujours été.

This Is What's Happening in Venezuela Right Now

http://www.policymic.com/articles/82777/this-is-what-s-happening-in-venezuela-right-now
There is a crisis in Venezuela. Already one of the most violent places on Earth — a person is murdered every 21 minutes, and there were roughly 24,700 violent deaths last year — the country is in the throes of a massive shake-up.
[Có một cuộc khủng hoảng ở Venezuela. Một trong những nơi bạo lực nhất trên trái đât này - cứ 21 phút có một người bị giết/ám sát, và có khoảng gần 24,700 cái chết vì bạo lực năm qua - đất nước đang ở trong tình hình xung đột/căng thẳng]
murder (kill someone unlawfully and with premeditation)
throes (pl.n.) intense (áp lực, căng thẳng) or violent pain and struggle (đấu tranh và nổi đau bạo lực)
For the past few months, Leopold López has led an opposition movement against President Nicolas Maduro's government, which has been running the country into the ground. Since taking over for the deceased Hugo Chávez in April 2013, Maduro has led Venezuela to 56% inflation rate and a 50% increase in the budget deficit, prompting China to cut back on its $20 billion loan, and Moody's and Standard & Poor to downgrade Venezuelan bonds to "junk" status. Additionally, the once-strong dollar has dropped from an 8 to 1 exchange rate relative to the U.S. dollar at Chávez's death, to a disastrous 87 to 1. In response, Maduro has taken to blaming U.S.-backed "fascists" and the "parasitic bourgeoisie." He has also called for more state intervention. This has only made things harder for the private sector, which has since made it nearly impossible for Venezuelans to get food and other basic material necessities.
[Chừng một vài tháng qua, Leopold López đã lãnh đạo phe/luồng/thay đổi/di chuyển đối lập với/chống chính phủ của tổng thống Nicolas Maduro, một chính phủ mà đã và đang dẫn đắt đất nước đi xuống. Kể từ lúc  Maduro đã đưa Venezuela chạm tới mức lạm phát 56% và gia tăng 50% thâm hụt ngân sách]
deficit (n)
độ hụt: mass deficit: độ hụt khối lượng
sự hụt :
sự thiếu:
oxygen deficit: sự thiếu ô xi
budget deficit: thâm hụt ngân sách
deficit reactivity: độ phản ứng hụt
federal (budget) deficit: thiếu hụt ngân sách liên bang
creative deficit: thiếu sáng tạo 
Consequently, people like López have been leading dissatisfied Venezuelans in protest. But it wasn't until Venezuela's Youth Day last week that things really took a bad turn. Swarms of young people — mostly aged 18 to 25 — took to the streets to peacefully protest Maduro's poor governance, but state police quickly tried to corral them. At least three protesters were shot dead and many more were injured. Maduro has since charged López with terrorism and murder for inciting the riots where Maduro's government killed people.
[Và sau đó là/Do đó/Hậu quả là, người dân thích López đã dẫn đầu những người Venezuela bất mãn trong cuộc biểu tình/march: cuộc tuần hành. Nhưng nó không là như thế cho đến Ngày Thanh Niên Venezuela cuối tuần rồi mà nhiều thứ thật sự đã đến một tình trạng tồi tệ. Nhiều nhóm đông thanh niên/tuổi trẻ/người trẻ - phần lớn tuổi từ 18 đến 25 - xuống đường để phản đối biểu tình một cách hòa bình chống lại điều hành chính phủ yếu kém của ông Maduro, nhưng cảnh sát chính phủ/liên bang cố gắng bao vây họ một cách nhanh chóng. Có ít nhất 3 người biểu tình bị bắn đến chết (shot dead) và nhiều người trong số tham gia biểu tình bị thương. Madduro]
protest (v) sth: chống lại,
poor governance: sự điều hành chính phủ yếu kém
corral (n & v) sth means to force horses ro cows into a corral (in N. Am: a fenced (được rào, bao quanh, di bằng hàng rào) area/vùng được di lại -> for horses, cows etc. on a farm or ranch: nơi để nhốt ngựa, bò - vùng rộng ở vùng Texas chẳng hạn)
Since then, more young people have protested Maduro's government and the awful treatment of the Venezuelan people, especially the young people who have died during these demonstrations. Because of the government's tight control of the news outlets and television networks, very little coverage has seeped out of the country. Young people have been using Twitter and other forms of social media to organize, but the government's crackdown on dissent has been swift and severe.
Maduro and his many arms of government have sworn to put a hard stop to these protests and opposition groups. But the situation is spiraling further and further out of control each day. As Businessweek points out, the last time Venezuela experienced such aggressive instability was during the 1989 Caracazo riots, which led to the regime change that placed Hugo Chávezin power.  

Thursday, 8 May 2014

Viets Gamble Vainly on Appeasement in South China Sea

Beijng sends a deep sea drill ship deep into Vietnam’s coastal waters
[Bắc Kinh đưa một tàu giàn khoan biển nước sâu vào sâu trong thềm lục địa của Việt Nam]
Vietnam's Communist regime has hoped that deferential behavior might temper its giant northern neighbor's South China Sea ambitions. But by sending the deep sea drill ship Haiyang 981 to explore for oil just off Vietnam's central coast, Beijing has dashed that hope and posed a terrible dilemma for Hanoi.

The Vietnamese were the fiercest critics of China's expansive claim to sovereignty over the South China Sea (SCS) in 2009-2011, when Hanoi hoped to rally an Association of Southeast Asian Nations united front backed, at least implicitly, by US naval might. ASEAN's collective disinclination to challenge China left the US with no foundation for a robust policy in the South China Sea. Nor did Washington ever seem keen to offer defensive assurances to the non-Chinese claimants, not even to treaty allies in Manila.
Image courtesy of Asia Sentinel [2]
Under those circumstances, conciliation, however unpopular with public opinion, seemed more likely to sooth Beijing and induce restraint. Particularly since the Xi Jinping government was installed in November 2012, Vietnam's leaders have made a determined effort to patch up relations with their hulking neighbor.

While China enforced its claim to reefs within Philippine waters in 2012 and 2013, Hanoi's response was distinctly muted. When China sent a flotilla to plant a flag on the James Bank just off East Malaysia, Hanoi seemed unperturbed. When Chinese coast guard vessels swept Vietnamese fishermen from traditional fisheries near the disputed Paracel Islands, the fisheries hotline to Beijing did not hum with protest. When tensions flared between Japan and China over the Senkaku/Diaoyu Islands, Hanoi stayed studiously clear of even verbal involvement. When Manila asked Hanoi to join in suing China in the International Court of Justice, the Vietnamese government ducked.

Over the past two years, only two events -- both in June 2012 -- have provoked Hanoi to public wrath. The first was an egregious invitation to foreign oil companies by the Chinese National Offshore Oil Company (CNOOC) to bid for permission to explore blocks just off the Central Vietnam coast. The second was Beijing's establishment of "Sansha City" on a Paracels islet as the administrative and military center for Beijing's growing SCS presence.

When circumstances have permitted over these past two years, Vietnamese leaders have missed no opportunity to laud fraternal relationships with Chinese counterparts. Hanoi appears to have reasoned that relative detente was possible once Xi and his fellows had a good grip on the levers of power.

During the run-up to the generational succession in Beijing, Middle Kingdom chauvinists were strident in their anti-Vietnamese agitation. Hanoi doubtless hoped that as power settled at the center, Xi and his colleagues would instruct subordinates to throttle back anti-Vietnamese propaganda and eschew provocative actions. In earnest of its hopes for detente, Vietnamese internal security agencies stepped up pressure on dissident bloggers, a gesture to Beijing that did not succeed in stifling criticism of the regime's allegedly “soft” policy vis-a-vis China.

At the Shangri La Conference last September, Prime Minister Dung urged China and other participants to cooperate in "building strategic trust." Dung's eloquence was was warmly applauded but, now that the Haiyang Shiyou 981 has dropped anchor 120 kilometers off Vietnam's central coast, will any of Hanoi's long list of partners give more than lip service to Vietnamese protests?
Image courtesy of Asia Sentinel [2]

For Hanoi, difficult choices

News of the deepsea drilling rig's deployment broke on May 4, when a Vietnamese Foreign Ministry spokesman reacted to a routine warning to mariners issued by China's Marine Safety Administration. A map provided by the state oil company, PetroVietnam, showed the CNOOC vessel to be about 34 km south of Triton, the southwestern-most of the Paracel Islands group, and 221 kilometers due east of Ly Son Island (ironically the home port of the Vietnamese fleet that has for several hundred years fished the waters of the Paracels).

Haiyang Shiyou 981's deployment is "illegal and worthless" declared the Vietnamese spokesman, adding that the site is squarely on Vietnam's continental shelf.

Not so, says Beijing. The drilling site is "completely within the waters of China's Paracel Islands."

Hanoi rejects China's claim to sovereignty over the Paracels, a group of islets and reefs that sprawl across the sea south of Hainan Island and east of central Vietnam. Beijing ejected garrisons stationed on several of the Paracels by the Republic of Vietnam (the former Saigon regime) in 1974 and since then it has exercised increasingly tight de facto control over the archipelago and adjacent waters.

The Paracels are not sufficiently consequential to extend China's exclusive economic zone, according to the UN Convention on the Law of the Sea. However, any rock that stays dry at high tide can "generate" territorial waters out to 12 nautical miles from its shore. The drilling site is 18.5 nautical miles from Triton Island. Thus it would not fall within "Chinese waters" even if Beijing's claim to the Paracels were deemed valid.

According to Chinese reports, the 31,000 tonne, US$1 billion CNOOC drilling rig will remain at the site until August. Launched in 2011, Haiyang Shiyou 981 has reportedly been until now drilling exploratory wells offshore from Hong Kong. The rig is capable of drilling into the seabed at depths of up to 3,000 meters. Vietnamese maps indicate that the new drilling site is less than 1,000 meters beneath sea level.

Also according to Chinese media on May 6, Vietnamese marine police vessels were already "interfering" with the operation of the rig. Beyond doubt, Chinese coast guard vessels are also close at hand. Both nations can deploy considerable naval and air assets to back up their paramilitary forces.

The Haiyang Shiyou 981's deployment thus poses an agonizing dilemma for Hanoi. Like Chinese interference three years ago with Vietnamese oil and gas survey vessels, China's offer to auction off exploration blocks in Vietnam's EEZ and its sometimes successful efforts to intimidate foreign oil firms, this latest provocation threatens not just humiliation but also real economic damage.

Unlike the Philippine military, Vietnam's armed forces are a credible deterrent. No one doubts the courage or discipline of Vietnamese soldiers and sailors, heirs to a millennium of successful resistance to invading armies, particularly Chinese ones. Further, Hanoi has put serious effort into air and naval force modernization in recent years. They are capable of going a few, perhaps several, rounds with the Chinese.

China seems all too hopeful of humiliating Hanoi or, alternatively, of provoking the Vietnamese to attack. Its pursuit of hegemony in the South China Sea, aptly characterized as a "talk and take" strategy, has been intoxicatingly successful so far. Beijing seems intent on impressing world opinion, not on deferring to it. Egged on by populist media, its citizens are spoiling for a fight.

The deployment of the Haiyang Shiyou 981 has created an ugly situation, one that easily escalate into a shooting war. Only Beijing can unwind it -- and only if it cares to.
---
Bắc Kinh vừa đưa một dàn khoan nước sâu vào vùng biển của Việt Nam. [1]

Chế độ Cộng sản Việt Nam đã hy vọng rằng cách hành xử tôn kính của họ đối với TQ có thể làm dịu đi tham vọng thôn tính biển Đông của gã láng giềng khổng lồ phương Bắc này. Nhưng với việc đưa dàn khoan nước sâu HD-981 vào thăm dò khai thác dầu khí ở ngoài khơi bờ biển miền Trung của Việt Nam, Bắc Kinh đã đập tan hy vọng này và đặt Hà Nội vào một tình thế vô cùng khó xử.

Trong giai đoạn 2009-2011, Việt Nam đã từng là quốc gia đưa ra những lời phê phán mạnh mẽ nhất đối với tuyên bố chủ quyền của TQ đối với hầu hết Biển Đông, khi Hà Nội đang hy vọng sẽ tập hợp được một mặt trận thống nhất từ Hiệp hội các nước Đông Nam Á với sự hỗ trợ (ít nhất là một cách ngấm ngầm) bởi sức mạnh hải quân Mỹ. Sự miễn cưỡng của cộng đồng của ASEAN trong việc thách thức Trung Quốc đã khiến Mỹ không có được một nền tảng cần có cho một chính sách mạnh mẽ trong khu vực Biển Đông. Washington cũng chưa bao giờ tỏ ra mặn mà với việc cung cấp sự bảo đảm về mặt phòng thủ cho những nước có tuyên bố chủ quyền trên Biển Đông khác với Trung Quốc, kể cả đối với người đồng minh mà nó đã ký hiệp ước phòng thủ là Manila.

Trong hoàn cảnh như vậy, một thái độ nhún nhường dù ḳhôṇg được người dân ủng hộ, dường như là lựa chọn có thể xoa dịu được Bắc Kinh và tạo ra được sự kiềm chế. Đặc biệt từ khi chính phủ mới của Tập Cận Bình lên nắm quyền, các nhà lãnh đạo VN đã hết sức nỗ lực để cải thiện mối quan hệ với gã hàng xóm thô lỗ của mình.

Vào những năm 2012 và 2013, khi TQ "thực thi chủ quyền" của mình trên các rạn san hô trong vùng biển Philippines, phản ứng của HN là hoàn toàn im lặng. Khi TQ cử một đội tàu nhỏ để cắm cờ TQ trên bãi James ở phía Đông Mã Lai, VN cũng không hề lay chuyển. Khi tàu hải giám của TQ đuổi ngư dân VN ra khỏi ngư trường truyền thống gần quần đảo Hoàng Sa, đường dây nóng giữa Hà Nội và Bắc Kinh chẳng thấy vang lên lời phản đối nào. Khi căng thẳng bùng lên giữa Nhật Bản và TQ về quần đảo Điếu Ngư, Hà Nội vẫn khăng khăng giữ thái độ hoàn toàn im lặng. Khi Manila yêu cầu HN cùng tham gia khởi kiện TQ lên Tòa án Công lý quốc tế, Hà Nội đã hoàn toàn né tránh. 

Trong hai năm qua, chỉ có hai sự kiện - cả hai đều diễn ra vào tháng Tám năm 2012 - đã khiến Hà Nội để lộ ra cơn thịnh nộ của mình. Đầu tiên là việc Công ty quốc gia khai thác dầu khí ngoài khơi của Trung Quốc (Chinese National Offshore Oil, CNOOC) đã gửi lời mời đến các công ty dầu khí nước ngoài để chào giá thăm dò khai thác dầu khí ngoài khơi ở vùng bờ biển miền Trung Việt Nam. Thứ hai là việc thành lập "Thành phố Tam Sa" của Bắc Kinh trên một đảo nhỏ thuộc quần đảo Hoàng Sa làm trung tâm hành chính và quân sự cho sự hiện diện ngày càng tăng của Bắc Kinh tại Biển Đông. 

Trong suốt thời gian hai năm đó, bất kỳ lúc nào hoàn cảnh cho phép thì các nhà lãnh đạo Việt Nam đều  đã không bỏ lỡ cơ hội tán dương mối quan hệ hợp tác anh em với các đối tác Trung Quốc. Hà Nội dường như đã lý luận rằng tình trạng hòa hoãn tương đối giữa hai nước là hoàn toàn có thể,một khi Tập Cận Bình và và nhóm thân cận của ông ta đã hoàn toàn thực sự nắm được các đòn bẩy quyền lực.

Trong thời gian chuẩn bị cho việc chuyển giao thế hệ tại Bắc Kinh, những kẻ theo chủ nghĩa Sô-vanh nước lớn ở Trung Quốc đã rất gay gắt trong việc kích động chống Việt Nam.Rõ ràng là Hà Nội đã hy vọng rằng sau khi đã nắm được quyền lực ở trung ương, Tập Cận Bình và các cộng sự của ông ta sẽ ra lệnh cho cấp dưới giảm bớ việc tuyên truyền chống Việt Nam và tránh những hành động khiêu khích. Hoàn toàn tin tưởng vào điều này, các cơ quan an ninh nội bộ của Việt Nam đã gia tăng đàn áp các blogger bất đồng chính kiến; đây là một cử chỉ để chứng tỏ với Bắc Kinh, nhưng đã không có tác dụng dập tắt những lời chỉ trích của công chúng đối với chính sách “nhu nhược” của chế độ trước Trung Quốc.

Tại Hội nghị Shangri La vào tháng Chín năm ngoái, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã kêu gọi Trung Quốc và các thành viên khác hợp tác để "xây dựng lòng tin chiến lược." Tài hùng biện của ông Dũng đã được nhiệt liệt hoan nghênh nhưng, giờ đây khi dàn khoan HD-981 đã thả neo trong khu vực 120 km ngoài khơi bờ biển miền Trung của Việt Nam, liệu có quốc gia nào trong danh sách dài các đối tác của Hà Nội có hành động gì ngoài các lời nói đầu môi trước sự phản đối của Việt Nam?

Những lựa chọn khó khăn cho Hà Nội
Tin tức về việc triển khai dàn khoan nước sâu của TQ đã nổ ra vào ngày 4/5, khi một phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Việt Nam đã lên tiếng phản đối lời cảnh báo thường kỳ của Cục Quản lý an toàn hàng hải của Trung Quốc. Một bản đồ được cung cấp bởi công ty dầu khí của nhà nước, công ty PetroVietnam, cho thấy một chiếc tàu của CNOOC đang ở vị trí khoảng 34 km về phía nam của đảo Tri Tôn, hòn đảo nằm ở ngoài cùng ở phía tây nam trong quần đảo Hoàng Sa, và cách 221 km ở phía đông của đảo Lý Sơn (trớ trêu thay, đây chính là nơi Việt Nam có Hạm đội với thâm niên vài trăm năm nuôi trồng, đánh bắt hải sản ở vùng biển quần đảo Hoàng Sa).

Việc triển dàn khoan HD-981 là "bất hợp pháp và vô giá trị", phát ngôn viên của Việt Nam đã tuyên bố, và nói thêm rằng vị trí này là hoàn toàn nằm trên thềm lục địa của Việt Nam.

Không phải như vậy, Bắc Kinh nói. Địa điểm đặt dàn khoan là "hoàn toàn nằm trong vùng biển của quần đảo Tây Sa của Trung Quốc."

Hà Nội bác bỏ tuyên bố của Trung Quốc về chủ quyền trên quần đảo Hoàng Sa, một nhóm đảo nhỏ và các rạn san hô nằm rải rác về phía nam của đảo Hải Nam và phía đông của miền Trung Việt Nam. Bắc Kinh đã đánh bại các đơn vị đồn trú đóng trên một số quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam Cộng Hòa (chế độ Sài Gòn) vào năm 1974 và kể từ đó nó đã thực hiện ngày càng chặt chẽ việc kiểm soát trên thực tế trên quần đảo này và vùng biển lân cận.
Quần đảo Hoàng Sa mà TQ đã chiếm đóng vẫn không đủ để cho phép TQ mở rộng vùng đặc quyền kinh tế, xét theo Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển. Tuy nhiên, bất kỳ bãi đá nào không bị ngập khi thủy triều lên cũng có thể "tạo ra" vùng lãnh hải 12 hải lý tính từ bờ biển của nó. Vị trí khoan là 18,5 hải lý tính từ đảo Tri Tôn. Do đó nó sẽ không nằm trong "lãnh hải của Trung Quốc" ngay cả khi tuyên bố của Bắc Kinh đối với quần đảo Hoàng Sa được coi là hợp lệ.

Theo báo cáo của Trung Quốc, dàn khoan nặng 31.000 tấn và trị giá 1 tỷ USD của CNOOC sẽ duy trì ở vị trí hiện nay đến tháng Tám. Ra mắt vào năm 2011, cho đến nay dàn khoan HD-981 được báo cáo là đã thực hiện khoan thăm dò ngoài khơi từ Hồng Kông. Dàn khoan này có khả năng khoan xuống đáy biển ở độ sâu đến 3.000 mét. Bản đồ Việt Nam cho thấy rằng vị trí khoan mới là ít hơn 1.000 mét dưới mực nước biển.

Cũng theo truyền thông Trung Quốc ngày 6 /5, tàu cảnh sát biển Việt Nam đã "can thiệp" vào các hoạt động của dàn khoan. Chẳng còn nghi ngờ nữa, các tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc cũng đã được đưa đến khu vực này. Cả hai quốc gia cũng có thể triển khai các tàu hải quân và không lực để bảo vệ các lực lượng bán quân sự của họ. 

Việc triển khai dàn khoan HD-981 của TQ do đó đang đặt ra một tình thế khó xử và đau đầu cho Hà Nội. Tương tự như sự can thiệp của Trung Quốc cách đây ba năm đối với tàu khảo sát dầu khí của Việt Nam, việc Trung Quốc đề nghị đấu giá lô thăm dò dầu khí trong vùng EEZ của Việt Nam và những nỗ lực đôi khi thành công của TQ trong việc đe dọa các công ty dầu mỏ nước ngoài, hành động khiêu khích mới nhất này đang đe dọa không chỉ làm nhục mà còn gây ra những thiệt hại kinh tế thực sự cho Việt Nam. 

Không giống như quân đội Philippines, lực lượng vũ trang của Việt Nam là một sự cản trở đáng kể đối với TQ. Không ai nghi ngờ về lòng dũng cảm và tinh thần kỷ luật của quân sĩ và thủy thủ Việt Nam, những người đã thừa kế một thiên niên kỷ những kinh nghiệm chiến đấu thành công chống quân xâm lược, mà đặc biệt là từ Trung Quốc. Hơn nữa, trong những năm gần đây Hà Nội cũng đã thực sự nỗ lực hiện đại hóa lực lượng hải quân và không quân của mình. Họ có khả năng thực hiện một số trận đánh, thậm chí có thể là nhiều trận, với Trung Quốc. 

Trung Quốc dường như đang rất muốn làm nhục Hà Nội, hoặc ngược lại, kích động để Việt Nam tấn công. Việc theo đuổi chính sách bá quyền ở khu vực Biển Đông, được mô tả rất đúng là chiến lược "vừa đánh vừa đàm”, cho đến nay vẫn luôn đặc biệt thành công. Bắc Kinh dường như đang muốn tạo ấn tượng với dư luận thế giới, chứ không hề né tránh nó. Bị kích thích bởi các phương tiện truyền thông cổ vũ cho chủ nghĩa dân túy, người dân Trung Quốc đang sôi sục muốn tiến hành một cuộc chiến tranh. 

Việc triển khai dàn khoan HD-981 đã tạo ra một tình huống xấu dễ dàng có thể leo thang thành một cuộc chiến tranh thực sự. Chỉ Bắc Kinh mới có thể làm dịu tình hình -  và chỉ khi nó có quan tâm.
---

References

[1] Đây là một bài dịch của cô Phương Anh.
[2] Viets Gamble Vainly on Appeasement in South China Sea