Sunday 1 April 2012

Hope & Wish

HopeWish đều được sử dụng để biểu đạt mong muốn của người nói. Tuy nhiên Hope thể hiện sự tự tin, sự kỳ vọng rằng điều này sẽ có cơ sở trở thành sự thật. Wish thì thể hiện một sự mong muốn xa vời hơn, không có cơ sở để trở thành sự thật. Chính vì vậy mà Wish thường không được dùng với những tình huống có nhiều khả năng xảy ra trong tương lai.
Hope
I hope your wife come back soon (Tôi mong/hy vọng vợ bạn sẽ sớm quay về thôi)
Sử dụng Hope để nói lên sự tin tưởng rằng “vợ anh sẽ quay về sớm” vì anh là người chồng tốt, chỉ do sự hiểu lầm nhỏ mà vợ bỏ đi, sau khi suy nghĩ lại thì chị ta sẽ sớm trở về.
I hope you pass your exam tomorrow (Tôi hy vọng/mong rằng bạn sẽ qua kỳ kiểm tra ngày mai)
Sử dụng Hope vì tôi biết rằng bạn học rất chăm chỉ, không có lý do gì để bạn không làm được bài cả.

Wish
I wish that I were 10 years younger (Ước gì tôi trẻ ra được 10 tuổi)
Thể hiện sự tiếc nuối chứ thực chất không thể hiện mong muốn vì người nói cũng biết chắc rằng việc trẻ lại 10 tuổi là điều không thể xảy ra.
I wish I could break all the rules and live freely! (Ước gì tôi có thể phá tan hết các luật lệ và sống một cách tự do!)
Dùng Wish để thể hiện một mong muốn tột độ dù biết rằng không thể xảy ra.
We wish you a Merry Christmas! (Giáng Sinh vui vẻ!)
Khi dùng với một danh từ/cụm danh từ thì Wish chỉ đơn thuần là một sự cầu chúc tốt lành dành cho người khác
Wish you a New Year full of happiness! (Chúc bạn có một năm mới tràn đầy hạnh phúc!)
I wish to speak to the Lieutenant, please! (Tôi muốn nói chuyện với ngài Đại Úy)
Khi Wish dùng với động từ nguyên thể có “to”, đơn giản nó chỉ là một cách nói lịch sự, trang trọng hơn để thay thế cho Want mà thôi.
We do not wish that to happen! (Chúng tôi không mong muốn chuyện đó xảy ra đâu đấy nhé!)


Xem nguồn gốc tại: http://dantri.com.vn/c25/s719-518162/cung-noi-ve-mong-muon-wish-co-gi-khac-voi-hope.htm

No comments :